dolar amerykański(USD): 2,8844



Oryginalny zapis tytułu

Baśnie z tysiąca i jednej nocy (znane również jako Tysiąc i jedna noc lub Księga tysiąca i jednej nocy, oryg. Kitāb alf layla wa layla) - zbiór około 300 baśni, podań, legend, anegdot i opowieści zamkniętych w kompozycyjną ramę legendy o sułtanie Szachrijarze i jego żonie Szeherezadzie, z głównym wątkiem narracyjnym Szeherezady.

"Baśnie z tysiąca i jednej nocy" osnute są na dawnych opowieściach arabskich, legendach staroindyjskich, epopejach perskich, starożytnych przypowieściach babilońsko-asyryjskich. Pochodzą z IX-X w. i są zaliczane do arcydzieł literatury światowej.

Spis treści

edytuj Pochodzenie

W literaturze irańskiej znano Hezar Efsane (Tysiąc opowieści), zbiór indyjsko-perskich opowieści. Po zajęciu Iranu przez muzułmanów zbiór przeszedł ewolucję i w połowie X wieku był znany jako Tysiąc nocy. Nie wiadomo, ile opowieści liczył ten zbiór, jednak już w tym czasie łączyła je osoba Szeherezady. Najstarsza arabska wersja Księgi tysiąca i jednej nocy powstała zapewne w Bagdadzie na przełomie IX i X wieku. Najpóźniej w połowie XII wieku zbiór ten został przeniesiony do Egiptu, gdzie uległ dalszym przemianom, zyskując ostateczną formę w XV wieku.

edytuj Wątek Szeherezady

Legenda, przedstawiona w prologu jako Opowieść o królu Szahrijarze i królowej Szeherezadzie, opowiada o okrutnym sułtanie, który przekonany o niewierności kobiet, po nocy poślubnej pozbawiał życia każdą ze swych żon. Losu poprzedniczek uniknęła Szeherezada, która przez 1001 nocy opowiadała sułtanowi wymyślone przez siebie historie, nie kończąc ich nad ranem. Sułtan, powodowany ciekawością, co dzień odkładał wykonanie wyroku. W końcu zrezygnował z tego zamiaru, a Szeherezada na zawsze pozostała jego jedyną małżonką.

Autentyczność postaci Szeherezady jest raczej wątpliwa, na ogół przyjmuje się, że Baśnie z tysiąca i jednej nocy są anonimowym zapisem ludowej literatury arabskiej.

edytuj Przekłady i opracowania

W Europie pierwszy spopularyzował je A. Galland; jego przekład na język francuski ukazał się w 12 tomach w 1704-1717.

Pierwszy przekład polski ukazał się w 1768, również w dwunastu tomach. Opierał się na tłumaczeniu francuskim.

Opracowywaniem Baśni z 1001 nocy zajmowali się m.in. Franciszek Bohomolec, Wacław Sieroszewski, Bolesław Leśmian.

Dla dzieci opracowano wersję skróconą, fragmentaryczną, gdyż oryginalne teksty przesycone są erotyzmem i okrucieństwem. Ukazują ponadto szeroką panoramę życia, obyczajów, historii, kultury i filozofii Wschodu. Brak tłumaczenia całości był powodem zaliczania Baśni do literatury dziecięcej i młodzieżowej.

Pierwszy przekład polski z oryginału arabskiego dla dorosłych wydany został przez Państwowy Instytut Wydawniczy w 1974.

edytuj Najbardziej popularne fragmenty

Do najbardziej znanych opowieści z Baśni z tysiąca i jednej nocy należą: ; Ali-Baba i czterdziestu rozbójników; O kalifie Omarze i młodym Beduinie; Zaczarowana studnia; Przygody Sindbada Żeglarza; Ślepy Abdallah; Azem i królowa duchów; Cudowna lampa Aladyna; Książę Ahmed i wieszczka Pari Banu. Osobną serię stanowią opowiadania o kalifie Harunie ar-Raszidzie, jego wezyrze Dżafarze Barmakidzie i mieczniku Masrurze. Każda z tych opowieści zaczyna się od niezwykle uciążliwej bezsenności, na która cierpi kalif.

edytuj Baśnie jako źródło inspiracji

Szachrijar i Szeherezada

Niektóre postaci, np. Szeherezada, Ali-Baba, Aladyn, Sindbad Żeglarz, zyskały w Europie ogromną popularność, stając się bohaterami utworów literackich i muzycznych, sztuk teatralnych, filmów fabularnych i kreskówek.

Baśnie z tysiąca i jednej nocy były źródłem inspiracji dla Hansa Christiana Andersena w Latającym kufrze. Miały wpływ na twórczość Bolesława Leśmiana, fascynację orientalnym światem baśni dostrzec można w balladach poety.

Postać Szeherezady była inspiracją dla wielkich kompozytorów, do kanonu literatury muzycznej weszły: Szeherezada Nikołaja Rimskiego-Korsakowa, Szeherezada Maurycego Ravela, Szeherezada z cyklu Maski op.34 Karola Szymanowskiego.

Baśnie z tysiąca i jednej nocy były inspiracją dla piosenki Wyznanie kalifa, czyli o mocy baśni [1] Jacka Kaczmarskiego.

W przygotowywanym filmie Michaela Apteda z Juliette Binoche motyw tytułowej Szeherezady przeniesiono we współczesną scenerię, wplatając go w sensacyjny scenariusz.

Przypisy

  1. Jacek Kaczmarski, Wyznanie kalifa, czyli o mocy baśni, [w:] Ale źródło wciąż bije, Warszawa 2002, s. 367, (nagranie na płycie Dwie Skały)

HOT NEWS !


Julia Pitera nie stawi się jutro przed sejmową speckomisją - dowiedział się reporter RMF FM. Komisja do spraw służb specjalnych chciała skonfrontować minister do spraw korupcji z szefem CBA Mariuszem Kamińskim. Chodzi o kontrowersyjny raport Pitery o nieprawidłowościach w Centralnym Biurze Antykorupcyjnym. [read more]


Amerykanów zachęca by przesiedli się do małych, ekologicznych samochodów. A sam będzie jeździł paliwożernym kolosem. Na usprawiedliwienie Baracka Obamy pozostaje fakt, że wybór nowej, prezydenckiej limuzyny to decyzja Secret Service. Bunkier na kółkach albo czołg z oknami - tak określany jest Cadillac One, który od 20 stycznia będzie woził prezydenta USA. [read more]


Wrocławskie składy opału przeżywają oblężenie. Na transport trzeba czekać nawet kilka dni. W kolejce stają przede wszystkim ci, którzy nie przewidzieli tak ostrej zimy. Większe zapotrzebowanie na węgiel uaktywniło też kopaczy z wałbrzyskich biedaszybów, skąd nielegalnie wydobywany jest węgiel. [read more]


Pijani rodzice poszli na nocny spacer po Warszawie z półtoraroczną córką. Niestety nie założyli jej kurtki i jednego bucika. Przemrożoną na 15-stopniowym mrozie dziewczynkę karetka zabrała do szpitala. Rodzice trafili do izby wytrzeźwień. Kobieta miała we krwi prawie 2,5 promila, a ojciec 1,7 promila. [read more]


Po raz pierwszy od 10 lat otrzymają rządową zapomogę z powodu mrozu. Wprawdzie pogoda na Wyspach nie jest tak surowa jak w Polsce, ale dla wyspiarzy kilka stopni poniżej zera to już warunki ekstremalne. [read more]


ca | de | en | es | fr | it | nl | no | pl | pt | ru | ro | fi |